![]() |
|||||
![]() |
|||||
PHILIPPE JACCOTTET
|
|
Quelque chose de multiple, cela oui, un essaim, de multiplié : des milliers de petites choses, ou présences, ou taches, ou ailes, légères en suspens, de nouveau, comme à chaque printemps ; une sorte d’ébullition fraîche ; un brouillard, s’il existait un brouillard sans humidité, sans mélancolie, où l’on ne risque pas de se perdre ; quelque chose, à peine quelque chose... À TRAVERS UN VERGER [ p.10 ] |
Algo de múltiplo, isso sim, um enxame, multiplicado: milhares de coisas pequeninas, ou presenças, ou manchas, ou asas, ligeiras em suspenso, de novo, como em cada primavera; uma espécie de ebulição fresca; ou uma névoa, se existisse uma névoa sem humidade, sem melancolia, onde não se corresse o risco de se perder; alguma coisa, quase só alguma coisa... ATRAVÉS DE UM POMAR [ p.10 ] |
||
2000 Edições Fata Morgana | 2005 © CDM tradução | ||||
![]() |
< página anterior página seguinte > | ||||