PHILIPPE JACCOTTET   
Quelque chose de multiple, cela oui, un essaim, de multiplié : des milliers de petites choses, ou présences, ou taches, ou ailes, légères – en suspens, de nouveau, comme à chaque printemps –; une sorte d’ébullition fraîche ; un brouillard, s’il existait un brouillard sans humidité, sans mélancolie, où l’on ne risque pas de se perdre ; quelque chose, à peine quelque chose...

À TRAVERS UN VERGER  [ p.10  ]
Algo de múltiplo, isso sim, um enxame, multiplicado: milhares de coisas pequeninas, ou presenças, ou manchas, ou asas, ligeiras – em suspenso, de novo, como em cada primavera; uma espécie de ebulição fresca; ou uma névoa, se existisse uma névoa sem humidade, sem melancolia, onde não se corresse o risco de se perder; alguma coisa, quase só alguma coisa...

ATRAVÉS DE UM POMAR  [ p.10 ]
2000 — Édtions Fata Morgana 2005  © CDM traduction
< page précédente   page suivante  >